Donald:Be careful of the gutter.
Mary:Thanks. How do you know the word“gutter”?I haven’t said the word before.
Donald:My teacher, Uncle Martin, told me. One day he took us outside. We saw a spider.
Uncle said:“Look!There is a spider in the gutter.”
Mary:Then you remember it.
Donald:Of course. Otherwise, I can’t chat with Uncle Martin.
Donald和妈妈走在小巷子:“小心,这里有水沟。”
Mary:“谢了。咦?你怎么知道这个单词?”
Donald:“Martin老师告诉我的。有一天他带我们出去玩,我们看到一只蜘蛛,他对大家说:‘看呀!有只蜘蛛在水沟里呢!’”
Mary:“然后你就记得了?”
Donald得意地说:“当然,不然我怎么能和Martin闲聊呀?!”
* * *Donald有点皮,走在路上蹦蹦跳跳的,路上垂落的电线、乱停的车子、骑楼走廊低处常常突出很低的招牌或冷气机,一不留神就会撞到。我很早就改用“be careful”代替中文“小心”,来发出警告。至于be careful些什么,我常常后面加上的是中文,危险的时候,如果我再想清楚或用描述的句子,早就来不及了!
Donald听惯了我要他be careful,在路上遇到我心不在焉的时候,早就会说be careful要我注意。可是这次他说gutter这个我也忘了的词,我就很好奇了。原来东听西讲之下,他可以很自然地就把听过的单词套用进去。
他的发音很漂亮,有很多人以为他从小住在国外,我想这和我所强调的听说读写顺序非常有关。我很珍惜他口音养成的过程,也一直很庆幸当初因为地利之便,选择住家一楼的幼儿园。刚好Donald的启蒙老师Jill和Martin这两位中外联姻的夫妻档,很注重他的发音。
当时Donald幼儿园课本里有只蜜蜂,是个phonic(发音)老师,教些简单的元音辅音怎么念,放在单词里大概怎么发声。一开始学的时候,我就请他回来纠正我的发音,以前他遇到我念得没有他标准的单词,就举起手当翅膀像蜜蜂飞到白板旁边,写下发音,再用根小棍子当做教学棒指着教我念。今天Donald在水沟旁边讲完这篇对话后,就顺便警告我:“gutter这个单词要念好,我觉得要是你念不好的话,很可能念得像garden一样,这下水沟变花园了!”
[1] [2] 下一页